Lura sings "Di Undi Kim Bem" a song about suffering and slavery

Lura "Di undi kim bem"

Lura "Di undi kim bem" (Where I came from)

Born in Lisbon to parents from Cabo Verde, Lura (full name Maria de Lurdes Pina Assunção) sings in both Portuguese and Cabo Verdean styles. This song is a poem in Kriolu (the Portuguese/African creole of the Cape Verde islands), put to music by Lura. You don't need to speak creole to notice the mixture of both tenderness and anger in this performance.

What it's about: "Di Undi Kim Bem" means "Where I came from", while "La di undi kim bem" means "There where I came from". Lura says this repeatedly and intensely throughout the song. So it's more personal than geography. It's about her ancestors and the origins of the mixed-race inhabitants of Cabo Verde, including both her and the writer of the words.

Where I came from
There are stories to weep over
Mournful songs
That tell of homesickness for a distant land

...

Where I came from
Black women had mulatto children
The full moon illuminates the darkness of all Cape Verde

There where I came from
There’s a secret history kept by time
A scent, a mystery marked on the skin

There where I came from
The full moon soothes the torment
Of the chains people once brought from Africa

Tied at the feet, tied at the wrists, whipped on the body
("Maradu na pe, maradu na mon, sotadu na corpo" x2)
There where I came from

Letra: Abraão Vicente
Musica: Lura

Translation and original creole lyrics from www.luracriola.com

On a

Continue Reading

Glossary of selected terms relevant to Portuguese music

Accordion (acordeão)

Bigger, more sophisticated version of the Concertina. Both these instruments are part of the sound of Portugal. They add their characteristic timbre or tone quality to several popular Portuguese musical genres. See Concertina for the differences between them.

Both these instruments are early 19th century inventions, originating in Germany and/or England. They required an industrial economy to accurately and economically make the metal reeds that produce the sound. Mass produced concertinas and accordions were a huge success, rapidly spreading round the world and making their way into both popular and salon music.

In Portugal and Cabo Verde accordions and concertinas are still popular, adding their characteristic sound to musical genres including Pimba, Desgarrada and Alentejan music, plus Funana in Cabo Verde. Notable artists include Celina da Piedade (Alentejo).

Alentejo

(pronounced alenTAYjzhoo) is a large, mainly agricultural, region to the south and east of the Tejo (Tagus) river. It is dry, very hot in Summer and fairly sparsely populated, but supports grain, cork and eucalyptus farming. It is famous for its wild flowers in Spring.

The region faces Spain to the East. The Spanish side is mountainous, and even more arid and empty, except where rivers puncture the landscape. Portuguese castles, notably at Elvas, block the historic invasion routes.

Characteristic musical activities include male choral singing in a distinctive Alentejan style (Cante Alentejano), country singing with an almost American twang, and accordion music. Noted alentejanos (not capitalised in Portuguese) include accordionist and singer Celina da Piedade and the veteran Vitorino.

Portugal's agricultural areas all have active festival calendars, and Alentejo is no exception. Traditional dancing and singing is alive and well, while Pimba

Continue Reading

Portugal's Eurovision entry 1974 - consolation prize: Revolution!

Paulo de Carvalho "E Depois de Adeus"

Paulo de Carvalho "E Depois de Adeus" (And After Goodbye)

Flopped at Eurovision - but started a revolution back home

The song is about the end of a relationship. It's not in any way political. Paulo de Carvalho gives a good professional vocal performance, and he's singing in Portuguese. It's a respectable entry. But the musical paradigm is entirely American. And, even for 1974, out-of-date.

Eurovision is a song contest - it's for the best original new song. And the Portuguese entry sounds like something Sinatra, Matt Munro or any Sinatra clone might have sung. It is a mainstream American-style song, old-fashioned and behind the times. The UK had Matt Munro sing at the Eurovision contest - but a decade earlier, in 1964.

Stuck back in time

Portugal in 1974 was itself old-fashioned and behind the times. In fact so far behind the times it was still in the grip of a backward-looking fascist dictatorship, and running a ramshackle colonial empire after all the other European powers had turned away from empire. It was stuck in a timewarp, and its people were suffering - locked in a long war, economically going nowhere and with no end in site.

Culturally Portugal was isolated, and the autocratic regime was afraid of anything subversive or modern. Economically, it was ultra-protectionist. Coca-Cola, even though it was American, was banned - to protect the local soft drinks industry.

Singers and music were licenced by the state and song lyrics subject to censorship. Older American music was accepted, but not the new 60s stuff or anything with anti-war or political

Continue Reading

Salvador Sobral sings playful version of his 2017 Eurovision winner before the contest

Salvador and Luísa Sobral
Salvador overcame life-threatening illness to win

Salvador and Luísa Sobral "Amar Pelos Dois"

Salvador and Luísa Sobral "Amar Pelos Dois" (To love for both of us)

Salvador comes across as wildy eccentric and unworldly, while at the same time level-headed and sincere. There is a genuine backstory behind this, surprising in this age of made-up hype. In December 2017 he had a heart transplant, getting out of hospital on 12 Jan 2018.

He was already ill seven months earlier. He'd had another lesser operation just before the Portuguese heats. His sister Luísa Sobral was at the Eurovision final in Kiev in May 2017 not only because she wrote the winning song. She had special dispensation from the organisers to stand in for her convalescing brother during the rehearsals and meetings leading up to the event.

This family support meant that when Salvador was there he could concentrate on the essentials, such as his stage performance. And he had another advantage - he had thought deeply about what music and Eurovision meant in his life, and why it was worth making the effort to turn up. This showed up in his performance. It wasn't the usual frantic attempt to impress. He was very visibly concentrating on the song.

“We live in a world of disposable music - fast-food music without any content. I think this could be a victory for music that actually means something. Music is not fireworks. Music is feeling.” Salvador Sobral, May 2017 in Kiev, after winning the Eurovision Song Contest

His victory speech, with its famous "Music-is-feeling-not-fireworks" remark, was way outside the Eurovision norm. He is

Continue Reading

A vocabulary of Portuguese song

some fado lyrics

Table of contents

Top 30 favourite Portuguese song words

Words you're certain to hear

PortugueseWhat you hearWhat it means in English
aindaeyeEENdastill, anyway, one day
alegriaaleGRREEa****happiness, joy
amoraMORlove
barcoBARcooboat, small ship (the general word)
céuSAYoosky, heaven,
cidadeseeDARDcity, town
coisaCOYzathing, matter
comigocoMEEgoowith me
coraçãocoraSOWng**heart
DeusDAYooshGod
esperarespehRAR****to wait (for), hope, expect
fadoFARDoo, FARD*****fate, fado song
genteJZHENT*people, folks, we, us
lembrarlengBRAR***to remember
marMARsea
montanhamonTANyamountain
mundoMOONdooworld
não NOWng**no, not
partirparTEERto leave, depart, break, be exhausted
perdido/aperDEEDoo / perDEEDalost, desperately in love (adjective m/f)
quandoKWANdoowhen
queroKAIRooI want (from verb querer)
saudadesowDARDlonging, yearning, pining, resigned sadness
sempreSENGpree***always, forever
sonhoSONyoodream (noun), I dream (from verb sonhar)
souSOI am (i.e. I am defined by being)
sozinho/asoZEENyoo / soZEENyaalone (adjective m/f)
terraTERrrrrra****land, homeland
tristezatrrreesTEZa****sadness, sorrow
vidaVEEDalife

For more words see below.


Notes on Portuguese pronunciation

Key to symbols

Continue Reading